《俄罗斯劳动法法典》第二章 第二十一条(俄中双语)

ТК РФ Статья 21.

Основные права и обязанности работника

俄罗斯联邦第21条

雇员的基本权利和义务

Перспективы и риски споров в суде общей юрисдикции. Ситуации, связанные со ст.

普通法院诉讼的前景和风险。

Работник имеет право на:

雇员有权:

заключение, изменение и расторжение трудового договора в порядке и на условиях, которые установлены настоящим Кодексом, иными федеральными законами;

按照本法和其他联邦法律规定的程序和条件缔结、修改和终止劳动合同;

предоставление ему работы, обусловленной трудовым договором;

根据劳动合同向其提供工作;

Какие общие требования надо учесть при организации безопасного рабочего места

在组织安全工作场所时应考虑哪些一般要求

рабочее место, соответствующее государственным нормативным требованиям охраны труда и условиям, предусмотренным коллективным договором;

符合国家劳动保护规范要求和集体协议规定的条件的工作场所;

(в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

(由2006年6月30日第90号联邦法律修订)

(см. текст в предыдущей редакции)

(见上一稿)

своевременную и в полном объеме выплату заработной платы в соответствии со своей квалификацией, сложностью труда, количеством и качеством выполненной работы;

根据自己的技能、工作的复杂性、所完成工作的数量和质量,及时全额支付工资;

отдых, обеспечиваемый установлением нормальной продолжительности рабочего времени, сокращенного рабочего времени для отдельных профессий и категорий работников, предоставлением еженедельных выходных дней, нерабочих праздничных дней, оплачиваемых ежегодных отпусков;

规定正常工作时间、减少某些职业和类别雇员的工作时间、每周休息日、非工作假日和带薪年假的休息;

полную достоверную информацию об условиях труда и требованиях охраны труда на рабочем месте, включая реализацию прав, предоставленных законодательством о специальной оценке условий труда;

关于工作场所的工作条件和安全要求的完整和可靠的信息,包括关于工作条件特别评估立法所赋予的权利的落实情况;

(в ред. Федерального закона от 28.12.2013 N 421-ФЗ)

(由2013年12月28日第421-FZ号联邦法律修订)

(см. текст в предыдущей редакции)

(见上一稿)

подготовку и дополнительное профессиональное образование в порядке, установленном настоящим Кодексом, иными федеральными законами;

按照本法典和其他联邦法律规定的程序进行培训和补充职业教育;

(в ред. Федерального закона от 02.07.2013 N 185-ФЗ)

(由2013年7月2日第185号联邦法律修订)

(см. текст в предыдущей редакции)

(见上一稿)

объединение, включая право на создание профессиональных союзов и вступление в них для защиты своих трудовых прав, свобод и законных интересов;

结社,包括组织和加入工会以保护其劳动权利、自由和合法利益的权利;

участие в управлении организацией в предусмотренных настоящим Кодексом, иными федеральными законами и коллективным договором формах;

以本法典、其他联邦法律和集体协议规定的形式参与组织的管理;

ведение коллективных переговоров и заключение коллективных договоров и соглашений через своих представителей, а также на информацию о выполнении коллективного договора, соглашений;

通过其代表进行集体谈判和缔结集体协议和协议,并了解集体协议和协议的执行情况;

защиту своих трудовых прав, свобод и законных интересов всеми не запрещенными законом способами;

以法律不禁止的一切方式保护其劳动权利、自由和合法利益;

разрешение индивидуальных и коллективных трудовых споров, включая право на забастовку, в порядке, установленном настоящим Кодексом, иными федеральными законами;

按照本法和其他联邦法律规定的程序解决个人和集体劳资纠纷,包括罢工权;

возмещение вреда, причиненного ему в связи с исполнением трудовых обязанностей, и компенсацию морального вреда в порядке, установленном настоящим Кодексом, иными федеральными законами;

根据本法典和其他联邦法律规定的程序,对因履行劳动义务而造成的损害进行赔偿,并对精神损害进行赔偿;

(в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

(由2006年6月30日第90号联邦法律修订)

(см. текст в предыдущей редакции)

(见上一稿)

обязательное социальное страхование в случаях, предусмотренных федеральными законами.

联邦法律规定的情况下的强制性社会保险。

Работник обязан:

雇员必须:

добросовестно исполнять свои трудовые обязанности, возложенные на него трудовым договором;

忠实履行劳动合同规定的劳动义务;

соблюдать правила внутреннего трудового распорядка;

遵守内部劳动条例;

(в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

(由2006年6月30日第90号联邦法律修订)

(см. текст в предыдущей редакции)

(见上一稿)

соблюдать трудовую дисциплину;

遵守劳动纪律;

выполнять установленные нормы труда;

遵守规定的劳动标准;

соблюдать требования по охране труда и обеспечению безопасности труда;

遵守劳动保护和安全要求;

бережно относиться к имуществу работодателя (в том числе к имуществу третьих лиц, находящемуся у работодателя, если работодатель несет ответственность за сохранность этого имущества) и других работников;

照顾雇主的财产(包括第三方在雇主手中的财产,如果雇主有责任保护这些财产)和其他雇员的财产;

(в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

(由2006年6月30日第90号联邦法律修订)

(см. текст в предыдущей редакции)

(见上一稿)

незамедлительно сообщить работодателю либо непосредственному руководителю о возникновении ситуации, представляющей угрозу жизни и здоровью людей, сохранности имущества работодателя (в том числе имущества третьих лиц, находящегося у работодателя, если работодатель несет ответственность за сохранность этого имущества).

立即通知雇主或直接管理人员,如果出现危及人的生命和健康、雇主财产安全的情况(包括雇主对财产安全负责的第三方财产)。

(в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

(由2006年6月30日第90号联邦法律修订)

(см. текст в предыдущей редакции)

(见上一稿)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

zh_CNZH
keywords:俄罗斯律师 俄罗斯律师 俄罗斯公司注册 俄罗斯远东公司注册 哈巴洛夫斯克边疆区公司注册 哈巴罗夫公司注册 俄罗斯代理记账 俄罗斯会计 俄罗斯财税服务