《俄罗斯劳动法法典》第二章 第二十条(俄中双语)

ТК РФ Статья 20. Стороны трудовых отношений

第20条 劳动关系方面

Сторонами трудовых отношений являются работник и работодатель.

工作关系的双方是雇员和雇主。

Работник – физическое лицо, вступившее в трудовые отношения с работодателем.

雇员是与雇主有工作关系的人。

Если иное не предусмотрено настоящим Кодексом, другими федеральными законами, вступать в трудовые отношения в качестве работников имеют право лица, достигшие возраста шестнадцати лет, а в случаях и порядке, которые установлены настоящим Кодексом, – также лица, не достигшие указанного возраста.

除非本条另有规定,其他联邦法律规定,16岁以上和本条规定的情况和程序下的人员有权从事劳动关系。

Работодатель – физическое лицо либо юридическое лицо (организация), вступившее в трудовые отношения с работником. В случаях, предусмотренных федеральными законами, в качестве работодателя может выступать иной субъект, наделенный правом заключать трудовые договоры.

雇主是与雇员建立劳动关系的个人或实体。在联邦法律规定的情况下,另一名有权订立劳工合同的雇员可作为雇主。

Для целей настоящего Кодекса работодателями – физическими лицами признаются:

为了执行本法典,个人雇主承认:

физические лица, зарегистрированные в установленном порядке в качестве индивидуальных предпринимателей и осуществляющие предпринимательскую деятельность без образования юридического лица, а также частные нотариусы, адвокаты, учредившие адвокатские кабинеты, и иные лица, чья профессиональная деятельность в соответствии с федеральными законами подлежит государственной регистрации и (или) лицензированию, вступившие в трудовые отношения с работниками в целях осуществления указанной деятельности (далее – работодатели – индивидуальные предприниматели). Физические лица, осуществляющие в нарушение требований федеральных законов указанную деятельность без государственной регистрации и (или) лицензирования, вступившие в трудовые отношения с работниками в целях осуществления этой деятельности, не освобождаются от исполнения обязанностей, возложенных настоящим Кодексом на работодателей – индивидуальных предпринимателей;

按规定登记为个人企业家和无法人经营企业的个人,以及根据联邦法律登记和(或)许可的私人公证人、律师、律师和其他职业活动,为了从事上述活动而与工人建立工作关系(其次是雇主和个人企业家)。违反联邦法律规定的个人在没有国家登记和(或)许可的情况下从事上述活动的人,不得免除本法典赋予个人雇主的责任;

физические лица, вступающие в трудовые отношения с работниками в целях личного обслуживания и помощи по ведению домашнего хозяйства (далее – работодатели – физические лица, не являющиеся индивидуальными предпринимателями).

为了个人服务和家庭服务而与工人建立劳动关系的个人(其次是非个体企业家的个人雇主)。

Права и обязанности работодателя в трудовых отношениях осуществляются: физическим лицом, являющимся работодателем; органами управления юридического лица (организации) или уполномоченными ими лицами, иными лицами, уполномоченными на это в соответствии с федеральным законом, в порядке, установленном настоящим Кодексом, другими федеральными законами и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, законами и иными нормативными правовыми актами субъектов Российской Федерации, нормативными правовыми актами органов местного самоуправления, учредительными документами юридического лица (организации) и локальными нормативными актами.

雇主在工作关系中的权利和义务:雇主本人;法人管理机构(组织)或根据联邦法律授权的人员、根据本法典、其他联邦法律和俄罗斯联邦主体的其他法例、俄罗斯联邦主体的其他法例、地方政府的法制法例、法律实体(组织)的制宪文件和地方监管行为。

Заключать трудовые договоры в качестве работодателей имеют право физические лица, достигшие возраста восемнадцати лет, при условии наличия у них гражданской дееспособности в полном объеме, а также лица, не достигшие указанного возраста, – со дня приобретения ими гражданской дееспособности в полном объеме.

18岁以上的个人有资格作为雇主订立劳动合同,只要他们有充分的公民能力,而且自获得充分的公民能力以来没有达到法定年龄。

Физические лица, имеющие самостоятельный доход, достигшие возраста восемнадцати лет, но ограниченные судом в дееспособности, имеют право с письменного согласия попечителей заключать трудовые договоры с работниками в целях личного обслуживания и помощи по ведению домашнего хозяйства.

个人收入,年满18岁,但能力有限的法院,有权在受托人的书面同意下与雇员签订劳动合同,以提供个人服务和家庭服务。

От имени физических лиц, имеющих самостоятельный доход, достигших возраста восемнадцати лет, но признанных судом недееспособными, их опекунами могут заключаться трудовые договоры с работниками в целях личного обслуживания этих физических лиц и помощи им по ведению домашнего хозяйства.

代表年满18岁但被法院裁定无效的个人,其监护人可与雇员签订劳动合同,为个人服务和家庭服务。

Несовершеннолетние в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет, за исключением несовершеннолетних, приобретших гражданскую дееспособность в полном объеме, могут заключать трудовые договоры с работниками при наличии собственных заработка, стипендии, иных доходов и с письменного согласия своих законных представителей (родителей, опекунов, попечителей).

14至18岁以下的未成年人,除获得充分公民能力的未成年人外,可在其合法代表(父母、监护人、监护人)的书面同意下与雇员签订工作合同。

В случаях, предусмотренных частями восьмой – десятой настоящей статьи, законные представители (родители, опекуны, попечители) физических лиц, выступающих в качестве работодателей, несут дополнительную ответственность по обязательствам, вытекающим из трудовых отношений, включая обязательства по выплате заработной платы.

在本条第8 – 10节规定的情况下,作为雇主的法定代表(父母、监护人、监护人)对劳资关系所产生的义务负有额外责任,包括工资义务。

По вытекающим из трудовых отношений обязательствам работодателя – юридического лица субсидиарную ответственность несут собственник имущества, учредитель (участник) юридического лица в случаях, в которых федеральными законами и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации установлена субсидиарная ответственность собственника имущества, учредителя (участника) по обязательствам юридического лица.

根据工作关系,由法人雇主承担的补贴责任,在俄罗斯联邦法律和其他法例规定了财产所有权的补贴责任,由法人的义务的创始成员承担。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

zh_CNZH
keywords:俄罗斯律师 俄罗斯律师 俄罗斯公司注册 俄罗斯远东公司注册 哈巴洛夫斯克边疆区公司注册 哈巴罗夫公司注册 俄罗斯代理记账 俄罗斯会计 俄罗斯财税服务