《俄罗斯劳动法法典》第一章第四条 (俄中双语)

俄罗斯投资中心银行董事会副主席巴格丹诺夫·尤里·尤里耶维奇表示,期待在中国寻找新的合作伙伴,进一步挖掘与中国合作的新潜能。

Принудительный труд запрещен.

强迫劳动是违法的。

Принудительный труд – выполнение работы под угрозой применения какого-либо наказания (насильственного воздействия), в том числе:

强迫劳动——在任何惩罚(暴力影响)的威胁下执行工作,包括:

в целях поддержания трудовой дисциплины;

为了维护劳动纪律;

в качестве меры ответственности за участие в забастовке;

作为参与罢工的责任措施;

в качестве средства мобилизации и использования рабочей силы для нужд экономического развития;

作为调动和利用劳动力实现经济发展的手段;

в качестве меры наказания за наличие или выражение политических взглядов или идеологических убеждений, противоположных установленной политической, социальной или экономической системе;

作为对政治观点或意识形态信仰与既定的政治、社会或经济制度对立的惩罚;

в качестве меры дискриминации по признакам расовой, социальной, национальной или религиозной принадлежности.

作为一种基于种族、社会、民族或宗教身份的歧视措施。

К принудительному труду также относится работа, которую работник вынужден выполнять под угрозой применения какого-либо наказания (насильственного воздействия), в то время как в соответствии с настоящим Кодексом или иными федеральными законами он имеет право отказаться от ее выполнения, в том числе в связи с:

强迫劳动也是指雇员在受到任何惩罚(胁迫)的威胁下被迫从事的工作,而根据本法典或其他联邦法律,他有权拒绝执行,包括:

нарушением установленных сроков выплаты заработной платы или выплатой ее не в полном размере;

违反规定的工资期限或未全额付款;

возникновением непосредственной угрозы для жизни и здоровья работника вследствие нарушения требований охраны труда, в частности необеспечения его средствами коллективной или индивидуальной защиты в соответствии с установленными нормами.

由于工作人员的安全要求遭到破坏,特别是由于工作人员的集体或个人保护手段未能按照规定进行。

(часть третья в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

(см. текст в предыдущей редакции)

Для целей настоящего Кодекса принудительный труд не включает в себя:

为了本法典的目的,强迫劳动不包括:

работу, выполнение которой обусловлено законодательством о воинской обязанности и военной службе или заменяющей ее альтернативной гражданской службе;

根据《军事义务与服兵役法》或替代公务员制度所规定的工作;

работу, выполнение которой обусловлено введением чрезвычайного или военного положения в порядке, установленном федеральными конституционными законами;

根据联邦宪法规定的紧急或戒严令执行的工作;

работу, выполняемую в условиях чрезвычайных обстоятельств, то есть в случае бедствия или угрозы бедствия (пожары, наводнения, голод, землетрясения, эпидемии или эпизоотии) и в иных случаях, ставящих под угрозу жизнь или нормальные жизненные условия всего населения или его части;

在紧急情况下进行的工作,如发生火灾、洪水、饥荒、地震、流行病或流行病,以及其他可能危及全体人民或部分人民生命或正常生活条件的工作;

работу, выполняемую вследствие вступившего в законную силу приговора суда под надзором государственных органов, ответственных за соблюдение законодательства при исполнении судебных приговоров.

这项工作是由于法院的法律判决生效,由负责执行司法判决的国家当局监督。

(часть четвертая в ред. Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ)

(см. текст в предыдущей редакции)

8 thoughts on “《俄罗斯劳动法法典》第一章第四条 (俄中双语)”

    1. Thank you for commenting! Your feedback motivates us to continuously better our work! Should you have any legal or commercial problems in China, don’t hesitate to book an appointment with us and we would be glad to help!

    1. Thank you for commenting! Your feedback motivates us to continuously better our work! Should you have any legal or commercial problems in China, don’t hesitate to book an appointment with us and we would be glad to help!

    1. Thank you for commenting! Your feedback motivates us to continuously better our work! Should you have any legal or commercial problems in China, don’t hesitate to book an appointment with us and we would be glad to help!

    1. Thank you for commenting! Your feedback motivates us to continuously better our work! Should you have any legal or commercial problems in China, don’t hesitate to book an appointment with us and we would be glad to help!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

en_USEN
keywords:俄罗斯律师 俄罗斯律师 Russian Company Registration 俄罗斯远东公司注册 哈巴洛夫斯克边疆区公司注册 哈巴罗夫公司注册 俄罗斯代理记账 俄罗斯会计 俄罗斯财税服务